斯图尔丹尼尔 作品

第33章

    贴在大腿侧,食指轻轻敲了敲,询问:“先生,我可以看这里的书吗?” 斯图尔特目光没有离开书本:“可以。

    ” “谢谢。

    ” 江陵抬头,看了一遍,然后低头,在最底下找到了一本崭新的书籍。

     上面是两个熟悉的汉字:诗经。

     封面极其简单,没有太多花俏的东西。

    和古代的书籍封面差不多,简单单一又古朴的颜色,只有两个汉字。

     翻开来看仍旧很新。

     她便拿着书重新回到位置上坐下,翻开来看。

     待客室再次安静。

     半晌过后,斯图尔特翻着书页的手指顿住,压住了书页,抬头看旁边不远处的江陵。

     昏黄灯光下,美人如画,眉目精致,气质恬淡,蕙质兰心,如古时闺秀深夜剪烛看书。

     当然以斯图尔特对中国汉语文学博大精深的印象以及不太熟悉的缘故,他想不到那样的形容词。

    但他看过仕女图,也从书里面比较白话的描述中想象得出那样的画面。

     深夜小楼,万籁寂静,虫鸣鱼跃,灯花堪剪,仕女卧榻,书卷墨香。

     同样的,斯图尔特也觉得江陵像是中国古时代的仕女,有宁静婉约的气质。

     “你在看什么?” 闻言,江陵抬眸,眼睛黑白分明,安静灵动。

     “诗经。

    ” 音色柔和带笑意。

     斯图尔特伸了一下蜷缩起来的长腿,变换了个姿势,和江陵面对面:“诗经?汉语版的?” “嗯。

    ” “我一直想看,但看不懂。

    中华文字变化太大,一个字一个词都有不同的意思,如果不是耳濡目染根本没办法弄明白,会完全被绕晕。

    ” 江陵微笑:“大概这正是汉语有意思的地方。

    ” 斯图尔特:“博大精深。

    ”顿了顿,他又说道:“我看过很多版本的翻译,《诗经》中译英、中译拉丁文,威廉·琼斯爵士的第一个版本,或者是海伦翻译最广泛流传的版本,还有路易斯的版本,另外中国几位著名翻译家的翻译……”他指了指后面的书柜:“如果过去翻一翻,还能找到。

    ” “不过每一位翻译出来的都无法准确的将原来的韵味、意境、意思和感情表达出来。

    西方的十四行诗和东方的律诗差别太大,东方诗几乎每一句都有押韵