第26章

    当年她听到这句话时,还没明白到底哪里“有意思”,但后来苏念的一句戏言倒是点破了 “你小小年纪,看着乖得很,骨子里却藏着股倔劲儿,跟谁都不服。

    我喜欢聪明又有点野的孩子。

    ” 苏念是独立翻译人,负责发掘国内中文书籍,将其翻译成英译本在海外出版。

     和国内的译者大多只负责文字翻译工作不同,海外的独立翻译人更像是一个文学经纪人。

    文字翻译反而只占整个工作的十分之一,更多时间在做些与翻译看似无关的事 穿梭于各大出版社之间推介作品,拉赞助,谈版权分成,甚至要在各大图书展上为作品站台,处理后续的市场宣传。

     这些在国内可能要分给好几个部门去做的工作,在美国往往都要独立翻译人一肩挑。

     也正因如此,独立翻译人往往薪资丰厚,一本畅销书的版税分成就足以让译者吃上好几年。

     纽约作为全球出版业的中心,几乎所有大型出版社的总部都设在这里,占据英文书本发行市场一半以上的份额。

    定居波士顿的苏念一年有大半时间在两地奔波,苏却从小就跟着她见识这个圈子的运作。

    甚至考完驾照第二天,就开始帮她在纽约和波士顿之间跑样书,送文件。

     “《裂隙》的出版敲定了,年底纽约上市。

    这是我们和Petrichor合作第六年,也是最值得期待的一本书。

    ” “样书已经寄给你了,替我跑一趟,也聊聊后续的合作。

    ” “更何况,你不是一直想见她吗?” 苏却眼睛一亮。

    这本书从初稿开始她就参与许多细节,甚至帮忙整理过章节结构。

    而这个笔名她更是熟悉犀利的文笔,幽默的内核,像在生活的裂隙里挖掘光亮,又用文字把人性的荒谬包裹成一层可口的糖衣。

    六年来,她作为小姑的助手。

    在邮件和视频会议中,早已被Pe