第28章

    我更喜欢的是这一晚。

    今晚的一切令我激动。

    与我相逢的每个眼光都像恭维,或像是一个询问,一个承诺。

    徘徊在我与周遭世界之间的半空。

    我有触电的感觉――因为那戏谑、那讥讽、那眼光,那似乎对我的存在感到欢喜的微笑,也因为店里愉悦的空气。

    玻璃门、迷你蛋糕、装满金褚色苏格兰威士忌的塑胶杯、范加先生卷起的衣袖、诗人、我们与漂亮姐妹所在的螺旋梯,这一切皆因店里愉快的空气而更添风采,发出既魅人又兴奋的光辉。

     我嫉妒这些生命,并回想起我父母那种完全禁欲的生活、他们空虚无聊的正餐苦差。

    我们在娃娃屋里过的娃娃屋人生,还有我未来隐约可见的高年级岁月。

    与此相较,一切都像儿戏。

    如果我能同样安逸地在外度过其余四年,来参加这样的朗诵会,像某些人这样坐着谈话,一年后又何必到美国去?比起到大西洋彼岸的任何大机构,这家拥挤的小书店有更多东西可学。

     一个有着大把蓬乱络腮胡和法斯塔夫⑤大肚子的长辈,拿了杯威士忌给我。

     <em>⑤约翰?法斯塔夫爵士(SirJohnFalstaff):莎士比亚笔下的虚构人物,出现在《亨利四世》(HenryIV)及《温莎的风流妇人》(themerrywivesofWindsor)等剧中。

    法斯塔夫已经成为体形臃肿的吹牛大王和老饕的同义词。

    </em> “喏。

    ” “给我的吗?” “当然是给你的。

    你喜欢这些诗吗?” “非常喜欢。

    ”不知何故,我边说边努力做出讥讽和言不由衷的样子。

     “我是他的教父,我尊重你的意见。

    ”他仿佛看透我一开始的虚张声势,而且不再追究。

    “但我更尊重你的青春。

    ” “我向您保证,再过几年,青春就所剩无几了。

    ”我努力装得老成世故、了解自我,摆出对现实不再抱幻想的讥讽态度。

     “是啊,但到时候我也没办法在场目睹了。

    ” 他在挑逗我吗? “拿去吧。

    ”他把塑胶杯递给我。

    我迟疑了一下才接受。

    那和父亲在家喝的,是同一种牌子的威士忌。

     听到这段对话的露西雅说:“毕竟,多一杯或少一杯威士忌都不会让你比现在少放荡些。

     “我希望我是放荡的。

    ”我丢下长辈,转向她说。

     “怎么?你的人生有什么欠缺吗?” “我的人生有什么欠缺?”我本来想说一切,却还是改了口。

    “朋友,这里的每一个人似乎都很熟。

    我希望我有像你所拥有的朋友、像你这样的朋友。

    ” “你会有很多时间培养这样的友谊。

    朋友能够让你免于放荡吗?” 那个字不断出现,仿佛指控我性格中有某个严重丑陋的缺陷。

     “我希望有一个永不失去的朋友。

    ” 她带着沉思的微笑望着我。

     “亲爱的朋友,你讲得好深