奥利弗什么 作品
第34章
有人往礁石这儿来。
我试着想点什么事好驱赶我的悲伤,却想到一个讽刺的事实:我和薇米妮的差距,与我和奥利弗的正好相同。
七年。
差距七年,我想了又想,感觉喉咙里有东西几乎要爆裂。
我潜进水里。
晚餐后电话铃响。
奥利弗平安抵达。
对,在纽约。
对,同样的公寓,同样的人,同样的噪音――很不幸,同样的音乐从窗外飘进来,你现在听到了。
他把听筒伸出窗外,让我们感受一下纽约西班牙韵律的风味。
一百一十四街,他说。
要跟朋友去吃一顿迟来的午餐。
我的父母双双在客厅分别用不同的电话与他通话。
我用的是厨房的电话。
这里?嗯,你也知道啊。
像平常一样的晚餐宾客。
刚走。
对,这里也非常、非常热。
父亲希望这对生产力有帮助。
“这”指的是?跟我们一起住啊。
父亲解释道。
我这辈子最棒的事。
如果可能,我想套件衬衫,外加一件泳裤和一支牙刷,跳上同一班飞机回去。
大家都笑了。
我们展开双臂欢迎,亲爱的。
笑话一来一往。
你知道我们家的传统,母亲解释道,你一定要常常回来,即使只待几天。
“即使只待几天”的意思就只是几天――但她是真心的,奥利弗也知道。
“那拜拜了,奥利弗,希望很快再见到你。
”她说。
父亲大致重复了相同的话,然后补上一句:“那么,我让艾里奥跟你聊喽”我听到两支电话分机挂上的咔嚓声,这表示线上没有别人了。
父亲多么圆融啊。
但跨越似乎是时间的障碍,太过突然地享有独处的自由,令我呆在那里。
他旅途还顺利吗?顺利。
餐点他讨厌吗?讨厌。
他想我吗?我没有问题可问了,而且应该想出比拿更多问题轰炸他更好的方法。
“你想呢?”是他含混的答案。
他怕不小心有人拿起话筒?薇米妮向你问好。
非常沮丧。
我明天会出门替她买东西,然后用快递寄给她。
只要我活着,就不会忘记罗马。
我也是。
你喜欢你的房间吗?还算喜欢。
窗户面对嘈杂的院子,从来没有一丝阳光,几乎放不了什么东西,以前不知道我有这么多书,现在床太小了。
希望我们能在那个房间重新开始,我说。
一起在傍晚时探出窗外,摩擦着肩膀,就像我们在罗马时一样――一辈子天天如此,我说。
我也是。
带着衬衫、牙刷、乐谱,我就能飞过去,所以也别引诱我。
我从你房间带走一样东西,他说。
是什么?你绝对猜不到。
是什么?自己找找看。
然后我说了――那并非我想对他说的话,然而沉默重重压迫我们,这是停顿时刻最容易偷渡的东西。
至少我说出口了:我不想失去你。
我们会通信。
我会从邮局打电话给你――那样比较隐秘。
我们谈到圣诞节,甚至谈到感恩节。
好,圣诞节。
在这之前,他的世界和我的世界之间的距离,原本似乎比不上奇亚拉曾经从他肩上撕起的那块皮那么厚,然而此时他的世界却飘到数光年之外那么远,圣诞节前可能没关系。
最后一次,再让我听听你窗外的噪音。
我听到劈啪声。
让我听听你那时发出的声……一阵模糊、胆怯的声音――因为屋里有别人,他说。
我们因此笑了。
朋友正在等我一起出门。
我希望他没打这通电话来。
原本我想再听他唤我的名字。
既然我们分隔这么远,我原本想问他和奇亚拉之间究竟怎么了。
我也忘了问他把红色泳裤放在哪里。
或许他忘记要给我,带走了。
通过电话之后,我先回房间看看他可能带走什么能让他想起我的东西。
我看到墙上有一块未发黄的空白。
愿上帝祝福他。
他拿走一幅1905年前后印制,裱了框的莫奈崖径古董明信片。
那是我们早先一位美国夏季住客两年前在巴黎跳蚤市场找到,当做纪念品寄给我的。
褪色的明信片原本在1914年寄出――背面有仓促手写的深褐色潦草德文字迹,收件人是英国的医生,旁边有
我试着想点什么事好驱赶我的悲伤,却想到一个讽刺的事实:我和薇米妮的差距,与我和奥利弗的正好相同。
七年。
差距七年,我想了又想,感觉喉咙里有东西几乎要爆裂。
我潜进水里。
晚餐后电话铃响。
奥利弗平安抵达。
对,在纽约。
对,同样的公寓,同样的人,同样的噪音――很不幸,同样的音乐从窗外飘进来,你现在听到了。
他把听筒伸出窗外,让我们感受一下纽约西班牙韵律的风味。
一百一十四街,他说。
要跟朋友去吃一顿迟来的午餐。
我的父母双双在客厅分别用不同的电话与他通话。
我用的是厨房的电话。
这里?嗯,你也知道啊。
像平常一样的晚餐宾客。
刚走。
对,这里也非常、非常热。
父亲希望这对生产力有帮助。
“这”指的是?跟我们一起住啊。
父亲解释道。
我这辈子最棒的事。
如果可能,我想套件衬衫,外加一件泳裤和一支牙刷,跳上同一班飞机回去。
大家都笑了。
我们展开双臂欢迎,亲爱的。
笑话一来一往。
你知道我们家的传统,母亲解释道,你一定要常常回来,即使只待几天。
“即使只待几天”的意思就只是几天――但她是真心的,奥利弗也知道。
“那拜拜了,奥利弗,希望很快再见到你。
”她说。
父亲大致重复了相同的话,然后补上一句:“那么,我让艾里奥跟你聊喽”我听到两支电话分机挂上的咔嚓声,这表示线上没有别人了。
父亲多么圆融啊。
但跨越似乎是时间的障碍,太过突然地享有独处的自由,令我呆在那里。
他旅途还顺利吗?顺利。
餐点他讨厌吗?讨厌。
他想我吗?我没有问题可问了,而且应该想出比拿更多问题轰炸他更好的方法。
“你想呢?”是他含混的答案。
他怕不小心有人拿起话筒?薇米妮向你问好。
非常沮丧。
我明天会出门替她买东西,然后用快递寄给她。
只要我活着,就不会忘记罗马。
我也是。
你喜欢你的房间吗?还算喜欢。
窗户面对嘈杂的院子,从来没有一丝阳光,几乎放不了什么东西,以前不知道我有这么多书,现在床太小了。
希望我们能在那个房间重新开始,我说。
一起在傍晚时探出窗外,摩擦着肩膀,就像我们在罗马时一样――一辈子天天如此,我说。
我也是。
带着衬衫、牙刷、乐谱,我就能飞过去,所以也别引诱我。
我从你房间带走一样东西,他说。
是什么?你绝对猜不到。
是什么?自己找找看。
然后我说了――那并非我想对他说的话,然而沉默重重压迫我们,这是停顿时刻最容易偷渡的东西。
至少我说出口了:我不想失去你。
我们会通信。
我会从邮局打电话给你――那样比较隐秘。
我们谈到圣诞节,甚至谈到感恩节。
好,圣诞节。
在这之前,他的世界和我的世界之间的距离,原本似乎比不上奇亚拉曾经从他肩上撕起的那块皮那么厚,然而此时他的世界却飘到数光年之外那么远,圣诞节前可能没关系。
最后一次,再让我听听你窗外的噪音。
我听到劈啪声。
让我听听你那时发出的声……一阵模糊、胆怯的声音――因为屋里有别人,他说。
我们因此笑了。
朋友正在等我一起出门。
我希望他没打这通电话来。
原本我想再听他唤我的名字。
既然我们分隔这么远,我原本想问他和奇亚拉之间究竟怎么了。
我也忘了问他把红色泳裤放在哪里。
或许他忘记要给我,带走了。
通过电话之后,我先回房间看看他可能带走什么能让他想起我的东西。
我看到墙上有一块未发黄的空白。
愿上帝祝福他。
他拿走一幅1905年前后印制,裱了框的莫奈崖径古董明信片。
那是我们早先一位美国夏季住客两年前在巴黎跳蚤市场找到,当做纪念品寄给我的。
褪色的明信片原本在1914年寄出――背面有仓促手写的深褐色潦草德文字迹,收件人是英国的医生,旁边有